Statuts

EXPERTIJ (Experts et Traducteurs Interprètes Judicaires) est une association créée en 2016 par Jeannette Abi Nader-Gélébart, Paul Delorme, María Lebret-Sánchez, Nicolas Matusiak, Monique Rouzet Lelièvr e, Véra Stas, Lidia Trzasko et FaridehVahedi Bodla, traducteurs et interprètes experts près les cours d’appel.

L’association est régie par la loi de 1901 et par les présents statuts complétés par un règlement intérieur. Elle adhère au code de déontologie d’EULITA (Association européenne de traducteurs et interprètes juridiques).

L’association se propose de fédérer les traducteurs et interprètes intervenant dans les différentes juridictions, conformément à l’esprit du décret n° 2013-958 du 25 octobre 2013 qui vient compléter la transposition de la directive 2010/64/UE du Parlement européen et du Conseil relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales.

Les membres d’EXPERTIJ sont des experts inscrits sur les listes des cours d’appel et des traducteurs interprètes des listes CESEDA. L’ouverture de l’association à ces deux catégories d’intervenants s’appuie notamment sur l’article D. 594-11 du code de procédure pénale :

« Lorsqu'en application des dispositions du présent code un interprète ou un traducteur est requis ou désigné par l'autorité judiciaire compétente, celui-ci est choisi :

  • 1° Sur la liste nationale des experts judiciaires dressée par le bureau de la Cour de cassation, ou sur la liste des experts judiciaires dressée par chaque cour d'appel.
  • 2° A défaut, sur la liste des interprètes traducteurs prévue par l'article R. 111-1 du code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile ».

Plus concrètement, EXPERTIJ a pour objet d'assurer la formation continue des traducteurs et interprètes dans un climat de convivialité et d'échange afin de fournir des prestations de qualité aux services de justice et aux justiciables.